Luke 19:30

Stephanus(i) 30 ειπων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν λυσαντες αυτον αγαγετε
LXX_WH(i)
    30 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2713 ADV κατεναντι G2968 N-ASF κωμην G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G1531 [G5740] V-PNP-NPM εισπορευομενοι G2147 [G5692] V-FAI-2P ευρησετε G4454 N-ASM πωλον G1210 [G5772] V-RPP-ASM δεδεμενον G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G3762 A-NSM ουδεις G4455 ADV πωποτε G444 N-GPM ανθρωπων G2523 [G5656] V-AAI-3S εκαθισεν G2532 CONJ και G3089 [G5660] V-AAP-NPM λυσαντες G846 P-ASM αυτον G71 [G5628] V-2AAM-2P αγαγετε
Tischendorf(i)
  30 G3004 V-2AAP-NSM εἰπών· G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2713 ADV κατέναντι G2968 N-ASF κώμην, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSF G1531 V-PNP-NPM εἰσπορευόμενοι G2147 V-FAI-2P εὑρήσετε G4454 N-ASM πῶλον G1210 V-RPP-ASM δεδεμένον, G1909 PREP ἐφ' G3739 R-ASM ὃν G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G4455 ADV πώποτε G444 N-GPM ἀνθρώπων G2523 V-AAI-3S ἐκάθισεν, G2532 CONJ καὶ G3089 V-AAP-NPM λύσαντες G846 P-ASM αὐτὸν G71 V-2AAM-2P ἀγάγετε.
Tregelles(i) 30 λέγων, Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν· καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
TR(i)
  30 G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2713 ADV κατεναντι G2968 N-ASF κωμην G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G1531 (G5740) V-PNP-NPM εισπορευομενοι G2147 (G5692) V-FAI-2P ευρησετε G4454 N-ASM πωλον G1210 (G5772) V-RPP-ASM δεδεμενον G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G3762 A-NSM ουδεις G4455 ADV πωποτε G444 N-GPM ανθρωπων G2523 (G5656) V-AAI-3S εκαθισεν G3089 (G5660) V-AAP-NPM λυσαντες G846 P-ASM αυτον G71 (G5628) V-2AAM-2P αγαγετε
Nestle(i) 30 λέγων Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
RP(i)
   30 G3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2713ADVκατεναντιG2968N-ASFκωμηνG1722PREPενG3739R-DSFηG1531 [G5740]V-PNP-NPMεισπορευομενοιG2147 [G5692]V-FAI-2PευρησετεG4454N-ASMπωλονG1210 [G5772]V-RPP-ASMδεδεμενονG1909PREPεφG3739R-ASMονG3762A-NSM-NουδειvG4455ADVπωποτεG444N-GPMανθρωπωνG2523 [G5656]V-AAI-3SεκαθισενG3089 [G5660]V-AAP-NPMλυσαντεvG846P-ASMαυτονG71 [G5628]V-2AAM-2Pαγαγετε
SBLGNT(i) 30 ⸀λέγων· Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, ⸀καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
f35(i) 30 ειπων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν λυσαντες αυτον αγαγετε
IGNT(i)
  30 G2036 (G5631) ειπων Saying, G5217 (G5720) υπαγετε Go G1519 εις Into G3588 την The G2713 κατεναντι Opposite "you" G2968 κωμην Village, G1722 εν In G3739 η Which G1531 (G5740) εισπορευομενοι Entering G2147 (G5692) ευρησετε Ye Will Find G4454 πωλον A Colt G1210 (G5772) δεδεμενον Tied, G1909 εφ On G3739 ον Which G3762 ουδεις No One G4455 πωποτε Ever Yet G444 ανθρωπων Of Men G2523 (G5656) εκαθισεν Sat : G3089 (G5660) λυσαντες Having Loosed G846 αυτον It G71 (G5628) αγαγετε Bring "it".
ACVI(i)
   30 G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go Ye G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2713 ADV κατεναντι Opposite G2968 N-ASF κωμην Village G1722 PREP εν In G3739 R-DSF η Which G1531 V-PNP-NPM εισπορευομενοι Having Entered G2147 V-FAI-2P ευρησετε Ye Will Find G4454 N-ASM πωλον Colt G1210 V-RPP-ASM δεδεμενον Tied G1909 PREP εφ On G3739 R-ASM ον Which G3762 A-NSM ουδεις None G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G4455 ADV πωποτε Ever G2523 V-AAI-3S εκαθισεν Sat G3089 V-AAP-NPM λυσαντες Having Untied G71 V-2AAM-2P αγαγετε Bring G846 P-ASM αυτον It
Vulgate(i) 30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
Clementine_Vulgate(i) 30 { dicens: Ite in castellum quod contra est: in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.}
WestSaxon990(i) 30 & cwæð; Faraþ on þt castel þe ongen inc ys. on þam gyt gemetað assan folan getiged. on þam nan man gyt ne sæt. untigað hyne. & lædað to me;
WestSaxon1175(i) 30 & cwæð. Fareð on þt castel þe on-gean inc ys on ðam gyt meteð assan folen ge-tegeð; on þam nan man geot ne sæt. untygeð hine & lædeð to me.
Wycliffe(i) 30 Go ye in to the castel, that is ayens you; in to which as ye entren, ye schulen fynde a colt of an asse tied, on which neuer man sat; vntye ye hym, and brynge ye to me.
Tyndale(i) 30 sayinge: Goo ye in to the toune which is over agaynste you. In the which assone as ye are come ye shall finde a colte tyed wheron yet never man sate. Lowse him and bringe him hider.
Coverdale(i) 30 and sayde: Go in to the towne that lyeth ouer agaynst you, and assone as ye are come in, ye shal fynde a foale tyed, wheron yet neuer man satt, lowse it, and brynge it hither.
MSTC(i) 30 saying, "Go ye in to the town which is over against you. In the which as soon as ye are come, ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat. Loose him and bring him hither.
Matthew(i) 30 saiynge: Go ye into the toune whiche is ouer againste you, In the whiche assone as ye are come, ye shall fynde a colt tyed, whereon yet neuer man sate. Lewse him, and bring him hither.
Great(i) 30 sayinge: go ye into the towne, which is ouer agaynst you: Into the whych assone as ye are come, ye shall fynde an asses coltetyed, wheron yet neuer man sate. Loose him, and bringe hym hyther.
Geneva(i) 30 Saying, Goe ye to the towne which is before you, wherein, assoone as ye are come, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him hither.
Bishops(i) 30 Saying: Go ye into the towne which is ouer agaynst you, into the whiche, assoone as ye are come, ye shall fynde a coult tyed, wheron yet neuer man sate: loose hym, and bryng hym hyther
DouayRheims(i) 30 Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him and bring him hither.
KJV(i) 30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
KJV_Cambridge(i) 30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
Mace(i) 30 saying to them, go to the village opposite to you: at your entrance there, you will find a colt ty'd, that was never yet back'd: untie it and bring it here.
Whiston(i) 30 Saying, go ye into the village over against [you], and entring ye shall find a colt, whereon never man had sat: and loosing him, bring [him] hither,
Wesley(i) 30 he sent two of his disciples, saying, Go ye into the village over against you, in which entering, ye shall find a colt tied, whereon never man yet sat; loose him and bring him hither.
Worsley(i) 30 saying, Go into the opposite village, in which, at your entring, ye will find a colt tied, on which no man ever yet sat; loose him and bring him hither.
Haweis(i) 30 saying, Go into the opposite village; in which, as ye are at the entrance, ye will find a foal tied, on which no man hath ever yet sat: loose, and bring him.
Thomson(i) 30 saying, Go to yonder village, in which, as you enter, you will find a colt tied, on which no man ever rode. Untie it, and bring it hither.
Webster(i) 30 Saying, Go ye into the village over against you; in which at your entering ye will find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring him hither.
Living_Oracles(i) 30 saying, Go to yonder village, where, as you enter, you will find a colt tied, on which no man ever rode; loose him, and bring him.
Etheridge(i) 30 and said to them, Go to the village over against us; and as you enter, behold, you will find a colt tied, whereon no man hath ridden: loose and bring him.
Murdock(i) 30 and said to them: Go ye to the village that is over against us, and as ye enter it, ye will find a colt tied, on which no man ever rode; loose him and bring him.
Sawyer(i) 30 saying, Go into the village opposite to you, and having entered into it you will find a colt tied, on which no man ever sat; untie and bring him;
Diaglott(i) 30 saying: Go you into the over-against village; in which entering you will find a colt having tied, on which no one ever of men sat; having loosed him bring you.
ABU(i) 30 saying: Go into the opposite village, in which as ye are entering ye will find a colt tied, whereon no man ever sat; loose and bring him.
Anderson(i) 30 saying: Go into the opposite village, in which, when you enter, you will find a colt tied, on which no man ever sat. Loose him, and bring him.
Noyes(i) 30 saying, Go to the village over against us; on entering which ye will find a colt tied, whereon no man ever sat; and loose, and bring it.
YLT(i) 30 having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring it;
JuliaSmith(i) 30 Having said, Retire ye to the opposite town; in which entering, ye shall find a colt bound, upon which none of men at any time have sat: having loosed, bring him.
Darby(i) 30 saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].
ERV(i) 30 saying, Go your way into the village over against [you]; in the which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
ASV(i) 30 saying, { Go your way into the village over against [you]; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
JPS_ASV_Byz(i) 30 saying, Go your way into the village over against you, in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.
Rotherham(i) 30 saying––Go your way unto the opposite village, in which, as ye are entering, ye shall find a colt, bound, whereon, no man, hath, ever sat,––and, having loosed him, bring him.
Twentieth_Century(i) 30 "Go to the village facing us," he said, " and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
Godbey(i) 30 saying, Go into the village over against you; in which entering you will find a colt tied, on which no one of men ever sat: loosing, lead him hither.
WNT(i) 30 saying to them, "Go into the village facing you. On entering it you will find an ass's foal tied up which no one has ever yet ridden: untie it, and bring it here.
Worrell(i) 30 saying, "Go your way into the village over against you, in which as ye are entering, ye will find a colt tied, on which no man ever sat; and, having loosed him, bring him.
Moffatt(i) 30 saying, "Go to the village in front, and on entering it you will find a colt tethered on which no one ever has sat; untether it and bring it.
Goodspeed(i) 30 and said to them, "Go to the village that lies in front of you, and as you enter it you will find tied there a colt that has never been ridden. Untie it and bring it here.
Riverside(i) 30 telling them, "Go into the village across there, and as you enter it you will find a colt tied upon which no man has ever sat. Loose it and lead it here.
MNT(i) 30 he sent two of his disciples saying. "Go into the village in the front, and on entering it you will find an ass's colt tied, on which no one has ever ridden.
Lamsa(i) 30 And he said to them, Go to the village which is in front of us; and when you enter it you will find a colt tied up, on which no man has ever ridden; untie it and bring it.
CLV(i) 30 saying, "Go away into the village facing you, in which, entering, you will be finding a colt bound, on which no man ever is seated, and loosing it, be leading it to Me. "
Williams(i) 30 said, "Go on to the village in front of you, in which, just as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever yet ridden. Untie it and bring it here to me.
BBE(i) 30 Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him.
MKJV(i) 30 saying, Go into the village across from you, and having entered, you will find a colt tied up, on which no one of men has yet sat. Untie it and bring it.
LITV(i) 30 saying, Go into the village opposite you, in which having entered you will find a colt which has been tied up, on which no one of men ever yet sat. Untying it, bring it .
ECB(i) 30 Saying, Go into the village opposite you; wherein, as you enter, you find a colt tied, whereon no human yet ever sat; loose and bring him:
AUV(i) 30 saying [to them], “Go into the village just ahead of you, and upon entering [it], you will find tied up [there] a colt that no one has ever ridden. Untie it and bring it [here].
ACV(i) 30 Go ye into the opposite village, in which, having entered, ye will find a colt tied, on which no man ever sat. Having untied, bring it.
Common(i) 30 saying, "Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
WEB(i) 30 saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man had ever sat upon. Untie it and bring it.
NHEB(i) 30 saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
AKJV(i) 30 Saying, Go you into the village over against you; in the which at your entering you shall find a colt tied, where on yet never man sat: loose him, and bring him here.
KJC(i) 30 Saying, Go you into the village over against you; in the which at your entering you shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him to here.
KJ2000(i) 30 Saying, Go into the village opposite you; in which at your entering you shall find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring him here.
UKJV(i) 30 Saying, Go all of you into the village opposite to you; in the which at your entering all of you shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him here.
RKJNT(i) 30 Saying, Go into the village opposite you; and as you enter it you shall find a colt tied, on which no one has ever sat: untie it, and bring it here.
RYLT(i) 30 having said, Go away to the village opposite you, in which, entering into, you shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring it;
EJ2000(i) 30 saying, Go ye into the village over against you, in which at your entering ye shall find a colt tied, upon whom no one has ever sat; loose him, and bring him here.
CAB(i) 30 saying, "Go into the village opposite you, in which when you enter you will find a colt tied up, on which no one of men has ever sat. Loose him and bring him here.
WPNT(i) 30 saying: “Go to the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no man ever yet sat. Untie and bring it.
JMNT(i) 30 "Be now going, under [these directions], down into the village facing [us] within which, after entering, you will find a colt tied [there] – one upon which not even one person at any time sat down. And then, after loosing [it], lead it [here].
NSB(i) 30 He told them, »Go into the nearby village. You will find a colt tied. No man has ever sat on him. Untie him and bring him to me.
ISV(i) 30 “Go into the village ahead of you,” he said. “As you enter, you will find a colt tied up that no one has ever ridden. Untie it and bring it along.
LEB(i) 30 saying, 'Go into the village in front of you, in which as you* enter you will find a colt tied, on which no person has ever* sat, and untie it and* bring it.*
BGB(i) 30 λέγων “Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
BIB(i) 30 λέγων (saying), “Ὑπάγετε (Go) εἰς (into) τὴν (the) κατέναντι (ahead) κώμην (village), ἐν (in) ᾗ (which) εἰσπορευόμενοι (entering) εὑρήσετε (you will find) πῶλον (a colt) δεδεμένον (having been tied), ἐφ’ (on) ὃν (which) οὐδεὶς (no one) πώποτε (ever yet) ἀνθρώπων (of men) ἐκάθισεν (has sat); καὶ (and) λύσαντες (having untied) αὐτὸν (it), ἀγάγετε (bring it).
BLB(i) 30 saying, “Go into the village ahead, in which entering you will find a colt having been tied, on which no one of men has ever yet sat; and having untied it, bring it.
BSB(i) 30 saying, “Go into the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
MSB(i) 30 saying, “Go into the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
MLV(i) 30 saying, Go into the village in front of me; in which, traveling to it; you will find a colt that has been tied, on which no man has sat at any time. Lead it here; having loosed him.
VIN(i) 30 “Go to the village ahead of you,” He said. “As you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
Luther1545(i) 30 und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt; und wenn ihr hineinkommet, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie kein Mensch gesessen ist. Löset es ab und bringet es.
Luther1912(i) 30 und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!
ELB1871(i) 30 und sprach: Gehet hin in das Dorf gegenüber, und wenn ihr hineinkommet, werdet ihr ein Füllen darin angebunden finden, auf welchem kein Mensch je gesessen hat; bindet es los und führet es her.
ELB1905(i) 30 Gehet hin in das Dorf gegenüber, und wenn ihr hineinkommet, werdet ihr ein Füllen darin angebunden finden, auf welchem kein Mensch je gesessen hat; bindet es los und führet es her.
DSV(i) 30 Zeggende: Gaat henen in dat vlek, dat tegenover is; in hetwelk inkomende, zult gij een veulen gebonden vinden, waarop geen mens ooit heeft gezeten; ontbindt hetzelve, en brengt het.
DarbyFR(i) 30 Allez au village qui est vis-à-vis; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s'assit; détachez-le, et amenez-le.
Martin(i) 30 En leur disant : allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n'est monté; détachez-le, et amenez-le-moi.
Segond(i) 30 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
SE(i) 30 diciendo: Id a la aldea de enfrente; en la cual cuando entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
ReinaValera(i) 30 Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
JBS(i) 30 diciendo: Id a la aldea de enfrente; en la cual cuando entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
Albanian(i) 30 duke u thënë: ''Shkoni në fshatin përballë dhe, kur të hyni, do të gjeni aty një kërriç të lidhur, mbi të cilin nuk ka hipur kurrë njeri; zgjidheni atë dhe ma sillni.
RST(i) 30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его,приведите;
Peshitta(i) 30 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܠܩܘܒܠܢ ܘܟܕ ܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܗܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܕܐܤܝܪ ܕܐܢܫ ܡܡܬܘܡ ܠܐ ܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܫܪܘ ܐܝܬܐܘܗܝ ܀
Arabic(i) 30 قائلا. اذهبا الى القرية التي امامكما وحين تدخلانها تجدان جحشا مربوطا لم يجلس عليه احد من الناس قط. فحلاه وأتيا به.
Amharic(i) 30 በፊታችሁ ወዳለችው መንደር ሂዱ፥ ወደ እርስዋም ገብታችሁ ከሰው ማንም ገና ያልተቀመጠበት ውርንጫ ታስሮ ታገኛላችሁ፥ ፈትታችሁም አምጡት።
Armenian(i) 30 եւ ըսաւ. «Գացէ՛ք մեր դիմացի գիւղը. երբ մտնէք անոր մէջ՝ պիտի գտնէք կապուած աւանակ մը, որուն վրայ բնա՛ւ մարդ նստած չէ. արձակեցէ՛ք զայն ու բերէ՛ք:
ArmenianEastern(i) 30 եւ ասաց. «Գնացէ՛ք այն գիւղը, որ մեր դիմացն է. երբ այնտեղ մտնէք, կը գտնէք կապուած մի աւանակ, որի վրայ ոչ մի մարդ երբեք չի նստել. արձակեցէ՛ք այն եւ բերէ՛ք:
Breton(i) 30 o lavarout: It d'ar vourc'h a zo dirazoc'h, ha pa viot aet enni, e kavot un azenig stag, ma n'eus bet c'hoazh pignet den warnañ; distagit eñ, ha degasit eñ din.
Basque(i) 30 Erraiten çuela, Çoazte çuen aurkaco burgura: hartan sarthu eta, eridenen duçue asto-vme arbat estecatua, egundano nehor gainean iarri etzayonic: hura lachaturic ekardaçue.
Bulgarian(i) 30 Идете в селото, което е срещу вас, където, като влизате, ще намерите едно магаренце вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
Croatian(i) 30 govoreći: "Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite.
BKR(i) 30 Řka: Jděte do městečka, kteréž proti vám jest. Do kteréhožto vejdouce, naleznete oslátko přivázané, na němžto nikdy žádný z lidí neseděl. Odvěžtež je, a přiveďte ke mně.
Danish(i) 30 gaaer hen til den By, som ligger for Eder; naaer I komme derind, skulle I finde et Føl bundet. paa hvilket der aldrig sad noget Menneske; løser det og fører det hid.
CUV(i) 30 你 們 往 對 面 村 子 裡 去 , 進 去 的 時 候 , 必 看 見 一 匹 驢 駒 拴 在 那 裡 , 是 從 來 沒 有 人 騎 過 的 , 可 以 解 開 牽 來 。
CUVS(i) 30 你 们 往 对 面 村 子 里 去 , 进 去 的 时 候 , 必 看 见 一 匹 驴 驹 拴 在 那 里 , 是 从 来 没 冇 人 骑 过 的 , 可 以 解 幵 牵 来 。
Esperanto(i) 30 dirante:Iru en la kontrauxan vilagxon, en kiu, enirante, vi trovos azenidon ligitan, sur kiu neniu iam ankoraux sidis; gxin malligu kaj alkonduku.
Estonian(i) 30 ning ütles: "Minge vastasolevasse alevisse, ja kui te sinna jõuate, leiate te kinniseotud sälu, kelle seljas ükski inimene ei ole istunud. Päästke ta lahti ja tooge siia.
Finnish(i) 30 Sanoen: menkäät kylään, joka on teidän edessänne, ja kuin te siihen tulette sisälle, niin te löydätte varsan sidottuna, jonka päällä ei yksikään ihminen koskaan istunut ole: päästäkäät se ja tuokaat tänne.
FinnishPR(i) 30 sanoen: "Menkää edessä olevaan kylään, niin sinne tullessanne te löydätte sidottuna varsan, jonka selässä ei vielä yksikään ihminen ole istunut; päästäkää se ja tuokaa tänne.
Georgian(i) 30 და ჰრქუა მათ: წარვედით წინაშე დაბასა მაგას, რომელსა შეხჳდეთ და ჰპოოთ კიცჳ დაბმული, რომელსა კაცი არღავინ დაჯდომილ არს; აღჰჴსენით და მომგუარეთ მე.
Haitian(i) 30 li di yo konsa: Ale nan bouk ki devan nou an. Lè n'a rive, n'a jwenn yon jenn ti bourik mare; pesonn pa kò janm moute sou li. Lage l', mennen l' ban mwen.
Hungarian(i) 30 Mondván: Menjetek el az átellenben levõ faluba; melybe bemenvén, találtok egy megkötött vemhet, melyen soha egy ember sem ült: eloldván azt, hozzátok ide.
Indonesian(i) 30 "Pergilah ke kampung yang di depan itu," kata Yesus kepada mereka, "apabila kalian masuk di sana, kalian akan melihat seekor anak keledai terikat. Keledai itu belum pernah ditunggangi orang. Lepaskanlah keledai itu dan bawa ke mari.
Italian(i) 30 Andate nel castello, che è qui di rincontro; nel quale essendo entrati, troverete un puledro d’asino legato, sopra il quale niun uomo giammai montò; scioglietelo, e menatemelo.
ItalianRiveduta(i) 30 Andate nella borgata dirimpetto, nella quale entrando, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è mai montato alcuno; scioglietelo e menatemelo.
Japanese(i) 30 『向の山にゆけ、其處に入らば、一度も人の乘りたる事なき驢馬の子の繋ぎあるを見ん、それを解きて牽ききたれ。
Kabyle(i) 30 yenna-yasen : Ṛuḥet ɣer taddart ihin i ɣ-d iqublen, aț-țafem ajḥiḥ yeqqen, leɛmeṛ ur yerkib fell-as yiwen; brut-as-ed, tawim-t-id.
Korean(i) 30 이르시되 `너희 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 아직 아무 사람도 타 보지 않은 나귀 새끼의 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오너라
Latvian(i) 30 Sacīdams: Ejiet uz miestu, kas jūsu priekšā! Un jūs ieiedami atradīsiet piesietu ēzeļa mātes kumeļu, uz kura vēl neviens cilvēks nav sēdējis; atraisiet to un atvediet!
Lithuanian(i) 30 sakydamas jiems: “Eikite į priešais esantį kaimą ir įėję rasite pririštą asilaitį, kuriuo dar joks žmogus nėra jojęs. Atriškite jį ir atveskite.
PBG(i) 30 Mówiąc: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, do którego wszedłszy, znajdziecie oślę uwiązane, na którem żaden człowiek nigdy nie siedział; odwiązawszy je, przywiedźcie:
Portuguese(i) 30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
ManxGaelic(i) 30 Gra, Gow-jee gys y balley-beg ta rhymbiu; as tra hig shiu gys shen, yiow shiu lhiy er-eistyr, er nagh ren rieau dooinney markiagh: feayshil-jee as cur-jee lhieu eh gys shoh.
Norwegian(i) 30 Gå bort til den by som ligger rett for oss! Når I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som intet menneske har sittet på; løs den og før den hit!
Romanian(i) 30 şi le -a zis:,,Duceţi-vă în satul dinaintea voastră. Cînd veţi intra în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n'a încălecat nimeni niciodată: deslegaţi -l, şi aduceţi-Mi -l.
Ukrainian(i) 30 наказуючи: Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, знайдете прив'язане осля, що на нього ніколи ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.
UkrainianNT(i) 30 глаголючи: Ідїть у село, що перед вами, у котре ввійшовши, знайдете осля привязане, що на него ніхто з людей ніколи не сідав. Одвязавши його, приведіть.
SBL Greek NT Apparatus

30 λέγων WH Treg NIV ] εἰπών RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP